Lost in Translation
An interesting aspect to the transition of Japanese martial arts into world-wide activities has been the challenge of transmitting the various techniques and philosophies through the barrier of different languages. I’ve mentioned before, that among the early American karateka who studied under the first Japanese sensei’s, there were some who were fluent in Japanese. This presented a distinct advantage in being able to understand what the sensei was trying to impart, beyond just the basics. The first Japanese instructors, having a limited command of the English language, often had to rely on exhortations like “Fastah!”, “Deepah stancu!”, “Moru Hipu!”, and…well, you get the idea. At least, if the student had some fluency in the Japanese language, the sensei could comfortably explain the techniques in more detail and since a number of the early students were kibei (Japanese Americans who had been sent to Japan as children to truly learn the language and culture), even deeper, more nuanced explanations were possible. Yes, language could be a real challenge. In spite of this, lessons will usually involve a sensei demonstrating skillful technique which students strive to emulate over many thousands of repetitions. Practice, practice, practice is always the best teacher. Recently, I [...]